Překladatelské a tlumočnické studie MRes
University of Surrey
Klíčová informace
Umístění kampusu
Guildford, Spojené království
Jazyky
Angličtina
Studijní formát
Na kampusu
Doba trvání
1 - 2 rok
Tempo
Plný úvazek, Poloviční úvazek
Školné
GBP 21 500 / per year *
Uzávěrka přihlášek
01 Jul 2024
Nejbližší datum zahájení
Sep 2024
* denní studenti UK: 10 400 GBP| studenti UK na částečný úvazek: 5 200 GBP/rok; zahraniční studenti: 10 750 £/rok
Úvod
Proč si vybrat tento kurz
Tento jedinečný a inovativní kurz je první svého druhu ve Velké Británii. Získáte hloubkové, systematické výzkumné školení v oblasti překladů a tlumočení a přizpůsobenou přípravu na naše PhD. Případně můžete tento kurz absolvovat jako samostatný titul MRes.
Jsme centrem jednoho z nejlepších středisek výzkumu překladu ve Spojeném království s více než třemi desetiletími zkušeností v postgraduálním vzdělávání a školení ve výzkumu. Zaměřujeme se na vzrušující a nově se rozvíjející oblasti oboru, jako jsou překladatelské a tlumočnické technologie, strojový překlad, výzkum překladatelských procesů, překlad jako interkulturní zprostředkování, korpusový překlad, audiovizuální překlad a multimodální studia.
Centrum translatologických studií (CTS) vyvinulo nový ambiciózní výzkumný program, který vás postaví do samého středu budoucího vývoje. Tento program informuje naši výuku a poskytuje silné zaměření na zodpovědnou integraci lidského a strojového překladu a tlumočení.
Co budete studovat
Studiem studia překladatelství a tlumočení MRes na Surrey se připojíte k našemu mezinárodně uznávanému Centru translatologických studií. Spojujeme špičkové odborné znalosti v oblasti výzkumu s profesionálním významem a poskytujeme vám dovednosti, které vám umožní uspět v akademickém prostředí nebo v průmyslu.
Prozkoumáte moduly výzkumu překladu a tlumočení a zpochybníte předpoklady při podněcování debat, zejména o roli lidského překladatele v éře zvyšující se automatizace překladu a v kontextech různorodých, rychle se vyvíjejících vícejazyčných služeb vylepšených technologií. Budete také diskutovat o aktuálních nápadech a výzkumu se svými vrstevníky, našimi doktorandy a pedagogickými pracovníky.
Naše řada volitelných modulů vám umožní specializovat se na oblast vašeho zájmu a zároveň rozvíjet vaše analytické dovednosti. Budete provádět interdisciplinární výzkum založený na důkazech relevantní pro dnešní svět, který vám poskytne konkurenční výhodu při vstupu na pracoviště nebo při dalším studiu.
Během studia budete mít příležitost prokázat akademickou a profesionální dokonalost výhrou cen. Patří mezi ně následující:
- RWS Campus Top Student Award (dvě licence Trados)
- Školení projektového managementu (jedno bezplatné místo v programu školení a certifikace Pro PM)
- Cena portfolia za profesionální zapojení
- Cena za vynikající překladatelskou a tlumočnickou práci.
Profesionální vývoj
Užijete si pravidelné semináře a workshopy s profesionály a akademiky a získáte pokročilé znalosti v rychle se rozvíjejících oblastech, včetně strojového překladu, zpracování přirozeného jazyka pro překlad/tlumočení a hybridních pracovních postupů v překladu/tlumočení. To jsou také oblasti, které budete moci do velké hloubky prozkoumat v projektu MRes Disertation in Translation and Interpreting Studies, který je delší než typická magisterská disertační práce.
Další informace o oboru získáte od externích hostujících řečníků, které zveme na semináře a workshopy našeho Centra translatologických studií, jako například:
- Profesionální překladatelé a tlumočníci
- Titulky a zvukové popisovače
- Profesionálové pracující ve veřejných službách, společnostech a mezinárodních organizacích
- Zástupci profesionálních překladatelských a tlumočnických sdružení
- Překladatelé a tlumočníci.
Kladením většího důrazu na analytické a výzkumné dovednosti vás tento program připraví na práci jazykového analytika nebo výzkumníka trhu nebo na pozice zaměřené na strategický rozvoj a výzkum a vývoj v překladatelském průmyslu.
Přijímací řízení
Osnovy
Struktura akademického roku
Vyučovaná část programu je rozdělena do osmi 15 kreditních modulů. Modul s 15 kredity znamená 150 hodin učení. Výukové hodiny zahrnují kontaktní hodiny, řízené učení a soukromé studium.
Náš kurz má dva povinné moduly a vy si musíte vybrat další dva volitelné moduly. Povinné moduly jsou Principy a výzvy překladu a tlumočení a Metody akademického výzkumu. Ty lze kombinovat se dvěma volitelnými moduly z dostupných možností:
- Audiovizuální překlad
- Obchodní management v oblasti překladů, tlumočení a technologií
- Úvod do počítačového myšlení pro překladatele, trendy a problémy tlumočení ve veřejné službě
- Chytré technologie pro překlady
- Překlad jako interakce člověk-počítač
- Překlad pro kreativní průmysly
- Psaní a přepisování pro překladatele.
Výběr modulu závisí na důrazu, který chcete klást na technologické, organizační nebo kreativní/komunitní aspekty různých typů překladů a tlumočení.
Pokud jste studentem prezenčního studia, absolvujete v semestru 1 povinné moduly Metody a principy akademického výzkumu a Výzvy překladu a tlumočení. Poté můžete své volitelné moduly distribuovat buď předzásobením semestru 1 ještě jednou možností, nebo odebráním dvě možnosti v semestru 2.
Pokud se rozhodnete pro studium na částečný úvazek, absolvujete v semestru 1 prvního ročníku povinné moduly Metody a principy akademického výzkumu a Výzvy překladu a tlumočení. Dvě zbývající možnosti můžete rozdělit do tří zbývajících semestrů.
Svůj titul zakončíte disertační prací MRes v oboru překladatelství a tlumočnictví (120 kreditů), která bude předložena na začátku září.
Moduly
Uvedené moduly jsou orientační a odrážejí informace dostupné v době publikace. Upozorňujeme, že moduly mohou záviset na dostupnosti výuky, poptávce studentů a/nebo omezení velikosti třídy.
Univerzita provozuje kreditní rámec pro všechny vyučované programy na základě tarifu 15 kreditů. Moduly mohou mít 15, 30, 45, 75 nebo 120 kreditů a navíc u některých magisterských dizertací 90 kreditů.
Struktura našich programů sleduje jasné vzdělávací cíle, které jsou přizpůsobeny každému programu. To vše je uvedeno ve specifikacích programu, které zahrnují další podrobnosti, jako jsou výsledky učení:
Rok 1
Plný úvazek
- Metody akademického výzkumu
- Úvod do počítačového myšlení pro překladatele
- Principy a výzvy překladu a tlumočení
- Překlad jako interakce člověk-počítač
- Psaní A Přepisování Pro Překladatele
- Audiovizuální překlad
- Obchod a management v překladu
- Tlumočení A Technologie
- Veřejné tlumočení - trendy a problémy
- Chytré Technologie Pro Překlad
- Překlad pro kreativní průmysl
- Disertační práce (Překladatelská a tlumočnická studia MRES)
Poloviční úvazek
- Metody akademického výzkumu
- Úvod do počítačového myšlení pro překladatele
- Principy a výzvy překladu a tlumočení
- Překlad jako interakce člověk-počítač
- Psaní A Přepisování Pro Překladatele
- Audiovizuální překlad
- Obchod a management v překladu
- Tlumočení A Technologie
- Veřejné tlumočení - trendy a problémy
- Chytré Technologie Pro Překlad
- Překlad pro kreativní průmysl
Rok 2
Poloviční úvazek
- Disertační práce (Překladatelská a tlumočnická studia MRES)
Jízdní řád
Rozvrhy kurzů jsou běžně k dispozici měsíc před začátkem semestru. Vezměte prosím na vědomí, že ačkoli se snažíme zajistit, aby rozvrhy byly pro studenty co nejpřívětivější, plánovaná výuka může probíhat v kterýkoli den v týdnu (pondělí – pátek). Středeční odpoledne je obvykle vyhrazeno sportovním a kulturním aktivitám. Rozvrh pro částečný úvazek vychází z denního, výuka tedy poběží v kterýkoli vyučovací den. Prohlédněte si náš Kodex pro plánování výuky a hodnocení (PDF).
Semináře translatologie se konají ve středu odpoledne – účast je nepovinná, ale důrazně se doporučuje.
Vezměte prosím na vědomí, že naše cvičné lekce jsou běžně poskytovány profesionálními překladateli nebo tlumočníky a někdy budeme muset lekce přeplánovat, abychom vyhověli profesním závazkům.
Kariérní možnosti
Nabízíme kariérní informace, rady a poradenství všem studentům během studia u nás, které je našim absolventům prodlouženo na tři roky po opuštění univerzity. Naši absolventi mají doživotní přístup k Surrey Pathfinder, našemu online portálu pro rezervace schůzek a akcí, pracovních míst, umístění a interaktivních vývojových nástrojů.
91 procent postgraduálních studentů naší školy literatury a jazyků pokračuje v zaměstnání nebo dalším studiu (průzkum výsledků absolventů 2023, HESA).
Náš kurz je navržen tak, aby vás učinil mezinárodně konkurenceschopnými, pokud plánujete doktorandské studium nebo akademickou kariéru. Vybaví vás také pokročilými výzkumnými dovednostmi, které vám mohou pomoci, pokud se chcete věnovat kariéře výzkumného pracovníka nebo analytika v jazykovém průmyslu. MRes můžete absolvovat jako samostatný kurz nebo jako přípravu na tříletý doktorát v oboru překladatelství a tlumočení.
Odvětví jazykových služeb nadále roste navzdory náročnému mezinárodnímu ekonomickému klimatu. Globalizace otevřela nové trhy a vytvořila poptávku po vícejazyčných překladatelských a tlumočnických službách pro výměnu znalostí a komunikaci s klienty.
Globalizace vyžaduje nový výzkum překladů, tlumočení a vícejazyčné komunikace v široké škále nových a nově vznikajících kontextů v bezprecedentním globálním měřítku. Jako absolvent našeho kurzu MRes v překladatelských a tlumočnických studiích a kvalifikovaný jazykový profesionál budete moci využít globálních pracovních příležitostí.
Vybavení
Poplatek za studium programu
English Language Requirements
Ověřte svou znalost angličtiny pomocí testu Duolingo English Test! DET je pohodlný, rychlý a cenově dostupný online test angličtiny akceptovaný více než 4 000 univerzitami (jako je tato) po celém světě.