MA ve studiích překladu
University of Birmingham - College of Arts and Law
Klíčová informace
Umístění kampusu
Birmingham, Spojené království
Jazyky
Angličtina
Studijní formát
Na kampusu
Doba trvání
1 - 2 rok
Tempo
Plný úvazek, Poloviční úvazek
Školné
GBP 10 530 / per year *
Uzávěrka přihlášek
30 Aug 2024
Nejbližší datum zahájení
Sep 2024
* ročně, prezenční studenti z Velké Británie / EU. Mezinárodní: 18 450 GBP
Úvod
Univerzita sleduje ohnisko Coronavirus (COVID-19) a jeho dopady a dělá vše, co je v jeho silách, aby zajistila bezpečí a uklidnila budoucí studenty. Pro podrobnější informace pravidelně aktualizujeme naše nejčastější dotazy pro budoucí studenty tak, aby obsahovaly nejaktuálnější rady.
Naše inovativní MA je ideální pro ty, kteří chtějí zahájit nebo rozvíjet kariéru jako profesionální překladatel. Překladatelská praxe je jádrem programu a budete provádět rozsáhlý praktický a odborný překlad v arabštině, katalánštině, čínštině, francouzštině, němčině, řečtině, italštině, španělštině, portugalštině nebo ruštině.
Program nabízí školení v oblasti nejmodernějších překladatelských technologií a možnost studovat další cizí jazyk na úrovni začátečníků, středně pokročilých nebo pokročilých. Jsme také schopni nabídnout volitelný modul v anglicko-čínském tlumočení.
Existuje celá řada volitelných modulů zaměřujících se na teorii a metodologii, což znamená, že tento MA také poskytuje vynikající přípravu pro další studium na úrovni PhD. Nabízíme také program distančního vzdělávání na více než 2,5 roku.
Kromě toho, že jsme akreditováni sítí EMT, jsme členem Institutu pro překlady a tlumočení (ITI). Jsme také součástí SDL University Partner Program, který nám umožňuje přidělit bezplatné licence SDL Studio Freelance nejlepším dvěma studentům studujícím překladatelskou technologii každý akademický rok.
Program je k dispozici pro studenty, kteří ovládají angličtinu a jeden z těchto jazyků: arabština, katalánština, čínština, francouzština, němčina, řečtina, italština, španělština, portugalština nebo ruština. Můžeme ubytovat všechny jazykové páry v obou směrech kromě Mandarin, kde nabízíme anglicky Mandarin, ale ne Mandarin do angličtiny.
Obsah kurzu
Základní obsah programu nabízí dostatek možností pro překladatelskou praxi. Budete studovat čtyři základní moduly:
- Teoretické a analytické dovednosti
- Překlady pro firmy *
- Překladatelská technologie *
- Odborný překlad
* Nabídky jazykových kombinací jsou uvedeny výše
Také si vyberete dva moduly z řady možností.
Posouzení
Většina základních a volitelných modulů na tomto kurzu je hodnocena průběžnou prací spíše než písemnou zkouškou. Výjimky jsou Praktický překlad, který je hodnocen zkouškou a angličtina-čínština tlumočení, která obsahuje test v přímém tlumočení založený na třídách. Podrobnosti viz popisy modulů.
Budete také dokončovat dizertační práci na 15 000 slov nebo na projekt rozšířeného překladu.
Proč studovat tento kurz
- Přístup ke specializovanému softwaru - naše kurikulum zahrnuje školení v celé řadě nástrojů a softwaru, včetně nástrojů pro překladové paměti (Wordfast a SDL Trados), správce korpusu Sketch Engine a nástroje pro analýzu textu, software pro publikování nahoře a nástroje pro následné úpravy. Toto školení jsme vložili do několika našich modulů, abychom maximalizovali vaše možnosti školení.
- Praktická příprava na kariéru v překladu - univerzity musí pro přijetí do sítě EMT prokázat, že jejich program výuky překladatelů pokrývá šest klíčových kompetencí potřebných pro práci v oblasti překladů v mezinárodních institucích a v oblasti vícejazyčné komunikace, z nichž tento program poskytuje.
- Teoretický základ - program také dává pevný základ v teorii překladu, který bude informovat vaši praxi nebo připravit vás na budoucí studium
- Zaměstnatelnost - naši absolventi pokračují v řadě zajímavých kariér, jako je založení vlastních překladatelských firem, překlad literárních antologií a práce jako projektoví manažeři pro mezinárodní společnosti. V posledních třech letech bylo 93% studentů překladatelských studií v práci a / nebo další studium šest měsíců po ukončení studia.
- Spojení s průmyslem - pořádáme sérii přednášek o „Překladatelské profesi“, která přináší řečníkům s řadou odborných znalostí v překladatelském průmyslu - zaměstnavatelům, nezávislým pracovníkům, vydavatelům, zástupcům národních a mezinárodních organizací - a kde mohou studenti získat další informace o profese.
Vstupní požadavky
Jazyk, do kterého hodláte překládat, by měl být jazyk, do kterého ovládáte mateřský jazyk, nebo váš jazyk obvyklého používání. V druhém případě můžete být vyzváni, abyste předložili doklad o odborné způsobilosti.
Za normálních okolností bude nutné absolvovat jazykové vzdělání v jazyce (jazycích), ze kterého chcete překládat. Pokud nemáte titul ve vašem „druhém“ jazyce, můžete být požádáni o poskytnutí dalších důkazů o odborné způsobilosti. Pokud nemáte vysokoškolské vzdělání v oboru jazyků nebo humanitních věd, můžete být vyzváni k předložení důkazů o příslušné pracovní zkušenosti.
Mezinárodní žadatelé budou obvykle povinni předložit doklady o způsobilosti v anglickém jazyce (viz níže). Pokud však již máte bakalářský titul na britské univerzitě, výsledky IELTS se obvykle nevyžadují.
Jazykové párování, které můžeme ubytovat, jsou:
- Angličtina na Mandarin, ale ne Mandarin do angličtiny
- Francouzštinu do angličtiny a angličtinu do francouzštiny
- Z italštiny do angličtiny a angličtiny do italštiny
- Z ruštiny do angličtiny a angličtiny do ruštiny
- Ze španělštiny do angličtiny a angličtiny do španělštiny
- Portugalštiny do angličtiny a angličtiny do portugalštiny
- Němčina do angličtiny a angličtinu do němčiny
- Z angličtiny do arabštiny a arabštiny do angličtiny
- Angličtina do řečtiny a řečtiny do angličtiny (k dispozici pouze na částečný úvazek v roce 2019/20)
- Z angličtiny do katalánštiny a katalánštiny do angličtiny
Mezinárodní studenti
Akademické požadavky
Přijmeme řadu kvalifikací; stránky naší země vám ukazují, jaké kvalifikace přijímáme z vaší země.
Požadavky anglického jazyka
Požadavky anglického jazyka můžete splnit dvěma způsoby:
- držení kvalifikace angličtiny na správné úrovni; pro tento kurz požadujeme IELTS 6.5 ve všech kapelách.
- absolvováním a úspěšným absolvováním některého z našich kurzů angličtiny pro zahraniční studenty
Přijímací řízení
Stipendia a financování
Stipendia a stipendia
Mohou být k dispozici stipendia na pokrytí poplatků a/nebo nákladů na údržbu. Chcete-li zjistit, zda máte nárok na jakoukoli cenu napříč univerzitou, a zahájit svou žádost o financování, navštivte databázi postgraduálního financování univerzity.
Mezinárodní studenti mohou často získat finanční prostředky prostřednictvím zahraničních výzkumných stipendií, stipendií Commonwealthu nebo své domovské vlády.
Postgraduální půjčky
K dispozici jsou vládou kryté magisterské půjčky, které studentům Spojeného království a EU pomohou financovat jejich studium. Pro ty, kteří začínají s kurzy po 1. srpnu 2020, jsou k dispozici půjčky až do výše 11 836 GBP pro magisterské studenty ve všech předmětech. Kritéria, způsobilost, splácení a informace o žádosti jsou k dispozici na webových stránkách vlády Spojeného království.
Osnovy
Moduly jádra
Budete studovat čtyři základní moduly:
Překládání pro firmy
Cílem tohoto modulu je poskytnout vám solidní školení v písemném překladu. Zaměří se na překlady textů pro podniky a organizace napříč celou řadou odvětví (např. spotřební zboží, maloobchod, charitativní a kulturní instituce), se zvláštním důrazem na obecné nebo technické texty pro širokou čtenářskou obec (spotřebitele, veřejnost, odborní čtenáři). Typickými žánry budou brožury, popisy produktů, tiskové zprávy, pokyny a webové stránky. Naučíte se klíčové pojmy a dovednosti (interakce s klientem, dolování informací, překládání pomocí vhodných strategií, používání korpusů a paralelních textů a revize/úpravy/zajištění kvality) a seznámíte se s následujícími nástroji: obecné IT zdroje, online slovníky, vyhledávání motory, termbáze, zarovnané texty a korpusové nástroje. Hodnocení: překlad z nebo do angličtiny a reflexivní komentář
Překladatelská technologie
Tento modul je navržen tak, aby studentům poskytl praktické zkušenosti s řadou technologií aplikovaných na studium a praxi překladu. Studenti se naučí používat nástroje, které zaměstnavatelé nejčastěji vyžadují, například nástroje pro správu překladové paměti a terminologie, a kriticky zhodnotí technologické požadavky na různé překladatelské projekty. Rovněž získají sofistikované porozumění tomu, jak překladatelské nástroje fungují a jak ovlivnily překlad, a to jak v disciplíně, tak v praxi.
Teoretické a analytické dovednosti
Modul seznamuje s nejvýznamnějšími překladovými teoriemi a jejich aplikací v překladatelské praxi. Zaměřuje se na koncepční nástroje potřebné pro analýzu zdrojového textu před překladem a klíčové teoretické přístupy a strategie k provedení překladu. Rovněž zkoumá důležitost pragmatických, sociokulturních a etických hledisek při rozhodování o překladu.
Specializovaný překlad
Tento modul staví na ' Translating for Business; tím, že vám poskytneme další školení ve vámi zvoleném jazykovém páru. Modul se zaměřuje na překlady textů pro specializované publikum z oblastí jako je obchod, právo a věda a také na překlady tvůrčích textů z oblastí jako literatura, reklama a cestovní ruch. Prozkoumáte klíčové koncepty a výzvy spojené s každým typem textu a seznámíte se s následujícími nástroji: DTP, korpusy, editační nástroje a nástroje pro zajištění kvality a práce s HTML.
Volitelné moduly
Můžete si také vybrat dva volitelné moduly z řady, která může zahrnovat:
- Multimodální překlad
- Projektový management
- Profesionální vývoj
- Současná teorie překladu
- Jazyky pro všechny
Konečný projekt
Kromě svých vyučovaných modulů dokončíte projekt o 15 000 slovech, který může mít jednu ze tří forem:
- Tradiční písemná disertační práce: podstatná část nezávislého výzkumu o celkovém rozsahu 15 000 slov.
- Rozšířený překladatelský projekt: přeložíte text o 7500 slovech dle vlastního výběru, přičemž budete čerpat z vhodných teorií, metodologií a přístupů k překladu různých typů a žánrů textů, budete uvažovat o problémech, jako je cílové publikum a funkce, a budete používat řadu překladatelské zdroje. K textu také napíšete komentář o délce 7 500 slov. Budete mít příležitost vyhledat podporu u našich partnerů v Asociaci překladatelských společností, abyste mohli navrhnout svůj překladatelský projekt tak, aby odpovídal aktuálním profesním výzvám v překladatelském průmyslu.
Poplatek za studium programu
Kariérní možnosti
Absolventi magisterského studia překladatelství pokračují v různých zajímavých kariérách, od práce jako překladatelé a projektoví manažeři pro významné poskytovatele jazykových služeb až po provozování vlastních překladatelských společností nebo pobyt v Birminghamu za účelem doktorského výzkumu. Během posledních tří let 95 % absolventů translatologických studií pracovalo a/nebo dále studovalo šest měsíců po ukončení studia (DLHE 2014-2017).
Program vám umožní rozvíjet širokou škálu dovedností a atributů, které budou zásadní ve vaší budoucí kariéře. Zejména vám poskytne schopnost:
- Analyzujte a překládejte vzorky angličtiny a dalších jazyků pomocí vhodných metod
- Získat informace, terminologii a odborné znalosti z řady zdrojů a využít je ve své překladatelské praxi
- Komunikujte efektivně v psané akademické angličtině a používejte vhodné IT dovednosti, včetně řady překladatelských nástrojů podporovaných počítačem
- Komunikujte efektivně ve skupině
- Plánujte práci efektivně, s vhodnými dovednostmi pro time-management
- Proveďte výzkum ve vybrané oblasti, a to jak jednotlivě, tak v termínech, a odpovídajícím způsobem o něm referujte.
Vedle našich oborově informovaných osnov, které byly navrženy s přispěním řady konzultantů v rámci překladatelské profese, pořádáme řadu přednášek, které přivádějí řečníky s řadou odborných znalostí v překladatelském průmyslu – zaměstnavatele, nezávislé pracovníky, vydavatele, zástupce národní a mezinárodní organizace – které vám pomohou připravit se na vaši budoucí kariéru.
</p>
Máme tři vyučovací termíny ročně, podzimní, jarní a letní. Termíny termínů naleznete na našem webu.
Studenti prezenční formy studia absolvují tři povinné moduly v podzimním semestru a jeden povinný modul v jarním semestru. Úplné podrobnosti o modulech naleznete ve spodní části záložky Podrobnosti o kurzu. V letním období budete pracovat na své diplomové nebo rozšířené překladatelské práci a bude vám přidělen vhodný školitel podle vámi zvoleného tématu a jazykového páru.
Studenti na částečný úvazek absolvují tři moduly v prvním roce a tři moduly ve druhém roce. Abychom vyhověli potřebám studentů na částečný úvazek, snažíme se třídit do skupin v určité dny v týdnu. Během druhého semestru druhého ročníku budete pracovat na své disertační nebo rozšířené překladatelské práci a bude vám přidělen vhodný školitel podle zvoleného tématu a jazykového páru.
Každý modul obvykle představuje celkem 200 hodin studijního času, včetně přípravné četby, domácích úkolů a přípravy úkolů.
Učení a výukové metody
Kurz bude:
- Podporujte reflexní praxi v překladu
- Seznamte se s nejmodernějšími technologickými nástroji, které se v současnosti používají v překladatelském průmyslu, a s profesionálním prostředím, ve kterém překladatelé působí
- Poskytne vám příležitost provádět rozsáhlou praktickou překladatelskou práci pod vedením zkušených lektorů, abyste rozvinuli dovednosti v souladu se současnou profesionální praxí
- Umožní vám rozvinout sofistikované chápání nejaktuálnějších konceptů a teorií oboru translatologie
- Rozvíjejte kritické pochopení sociálních omezení a důsledků překladu a různých kontextů překladu po celém světě
- Podporujte porozumění tomu, jak angličtina a další jazyky fungují a jak mohou být užitečně analyzovány, zejména s odkazem na její gramatiku, Alexis a diskurz, a jak vám taková analýza může být přínosem jako překladateli
- Poskytněte praktické porozumění zavedeným technikám výzkumu a bádání používaných k vytváření a interpretaci znalostí v oboru, abyste mohli provádět další výzkum, ať už jako součást své budoucí profesní kariéry, nebo zapsáním se na výzkumný titul.