Překlad a tlumočení MA
University of Surrey
Klíčová informace
Umístění kampusu
Guildford, Spojené království
Jazyky
Angličtina
Studijní formát
Na kampusu
Doba trvání
1 - 2 rok
Tempo
Plný úvazek, Poloviční úvazek
Školné
GBP 21 500 / per year *
Uzávěrka přihlášek
01 Jul 2024
Nejbližší datum zahájení
Sep 2024
* pro zahraniční studenty| pro studenty UK na plný úvazek: 10 400 GBP| studenti UK na částečný úvazek: 5 200 GBP; zahraniční studenti: 10 000 liber
Úvod
Proč si vybrat tento kurz
Rostoucí složitost mezinárodní komunikace vyžaduje odborníky se znalostmi jak v oblasti překladů, tak i tlumočení. Tento kurz je jedním z mála ve Spojeném království, který vám poskytne odborné znalosti potřebné k profesionálnímu provedení obou úkolů.
Náš program má silnou praktickou složku, která vyhovuje potřebám současného překladatelského a tlumočnického trhu a umožňuje vám během studia vytvořit si profesní životopis. Jsme jedním z předních britských překladatelských a tlumočnických výzkumných center s více než třicetiletými zkušenostmi v postgraduálním vzdělávání a školení ve výzkumu.
Zaměřujeme se na vzrušující a nově se rozvíjející oblasti oboru, jako jsou překladatelské a tlumočnické technologie, tlumočení na dálku/na dálku, hybridní modality tlumočení, strojový překlad, výzkum překladatelských procesů, překlad jako interkulturní zprostředkování, korpusový překlad, audiovizuální překlad a multi - studium modality.
Centrum translatologických studií (CTS) vyvinulo nový ambiciózní výzkumný program odpovědné integrace lidských a automatizovaných přístupů k překladu a tlumočení. Tento program informuje o naší výuce a ověří vaši kariéru v tomto rozvíjejícím se odvětví.
Co budete studovat
Naše mezinárodně uznávané magisterské studium kombinuje překladatelské a tlumočnické studium se silným zaměřením na technologie. To umožňuje absolventům splnit požadavky globálního trhu a aktuální výzvy pro jazykový průmysl a pracovní prostředí.
Nabízíme arabštinu, čínštinu (mandarínštinu), francouzštinu, němčinu, řečtinu, italštinu, korejštinu, norštinu, polštinu, portugalštinu, rumunštinu, ruštinu, španělštinu, švédštinu a turečtinu spárovanou s angličtinou (jazyky podle dostupnosti a/nebo poptávky). Jiné jazyky mohou být k dispozici na vyžádání, s výhradou minimálního počtu studentů.
Rozvíjíte dovednosti v oblasti překladů a tlumočení (konsekutivní tlumočení, tlumočení dialogů a zrakový překlad), které budou poskytovány na místě i na dálku prostřednictvím audio/video spojení. Přednášky vám umožní porozumět, diskutovat a zdůvodnit rozhodnutí související s překladem a tlumočením.
Praktické moduly jsou vyučovány zkušenými profesionálními tlumočníky a překladateli, simulují realistické scénáře a pokrývají různé specializace (např. obchodní, právní, vědecké, technické a lékařské oblasti). Naše řada volitelných modulů se zaměří na kreativní, technologické, obchodní a výzkumné dimenze překladů a tlumočení, což vám umožní přizpůsobit si studijní zkušenosti podle vašich silných stránek, osobního vkusu a kariérních ambicí.
Na závěr magisterského studia si můžete vybrat mezi tematickou disertační prací, rozšířeným překladatelským/tlumočnickým projektem a analytickým komentářem nebo pracovní stáží a kritickou zprávou.
Během studia budete mít příležitost prokázat akademickou a profesionální dokonalost výhrou cen. Patří mezi ně následující:
- RWS Campus Top Student Award (dvě licence Trados)
- Školení projektového managementu (jedno bezplatné místo v programu školení a certifikace Pro PM)
- Cena portfolia za profesionální zapojení
- Cena za nejlepší disertační práci v překladu a tlumočení.
Profesionální vývoj
Náš kurz je navržen tak, aby vám pomohl rozvíjet jazykové, překladatelské a tlumočnické, technologické, obchodní, mezilidské a měkké dovednosti potřebné pro úspěšnou kariéru v odvětví jazykových služeb.
Ve svých praktických modulech si užijete pravidelný kontakt s profesionálními překladateli a tlumočníky a získáte pokročilé znalosti o tom, jak technologie utvářejí překladatelský a tlumočnický průmysl. Budete mít prospěch z částí kurzu, které zdůrazňují obchodní aspekty překladatelské a tlumočnické profese.
Budete mít neocenitelné příležitosti k dalšímu zdokonalování svých překladatelských a tlumočnických dovedností a strategií v reálném pracovním prostředí. Naši studenti například nedávno poskytovali tlumočnické služby pro různé vícejazyčné akce pořádané na University of Surrey , jako jsou workshopy a promoce. Své dovednosti zdokonalili také účastí na letní škole tlumočení na dálku a vytvořili projekty s místní komunitou, jako je Watts Gallery nebo Guildford Walking Tours.
Další poznatky o oboru získáte od externích hostujících řečníků, které zveme na semináře a workshopy Centra translatologických studií, jako jsou:
- Profesionální překladatelé a tlumočníci
- Titulky a zvukové popisovače
- Profesionálové pracující ve veřejných službách, společnostech a mezinárodních organizacích
- Zástupci profesionálních překladatelských a tlumočnických sdružení
- Překladatelé a tlumočníci.
Tyto příležitosti vás připraví na zahájení práce na volné noze nebo jako poskytovatel jazykových služeb v mezinárodní organizaci, vládním orgánu, univerzitě nebo soukromé společnosti. Obdržíte rady ohledně rozvoje portfolia profesionálních angažovaností, které vám pomohou sestavit profesní životopis během studia. To zahrnuje dokumentaci pracovních stáží a další spolupráce s poskytovateli jazykových služeb a mimoškolní aktivity, jako je vstup do profesního orgánu, účast na workshopech a webinářích pro profesní rozvoj a účast na projektech s místní komunitou.
Přijímací řízení
Osnovy
Struktura akademického roku
Magisterský kurz Překladatelství a tlumočení se studuje po dobu jednoho roku (prezenční forma) nebo dvou let (kombinovaná forma). Vyučovaná část programu je rozdělena do osmi 15 kreditních modulů. Modul s 15 kredity znamená 150 hodin učení. Výukové hodiny zahrnují kontaktní hodiny, řízené učení a soukromé studium.
Kurz MA Překladatelství a tlumočení má pět povinných modulů a musíte si vybrat další tři volitelné moduly.
Naše pestrá nabídka volitelných modulů vám umožní přizpůsobit program vašim silným stránkám a preferencím. Pokud jste studentem prezenční formy studia, absolvujete jazykově specifické moduly Odborná překladatelská praxe I a Konsekutivní a dialogové tlumočení I a přednášku Principy a výzvy překladu a tlumočení v semestru 1 a Odborná překladatelská praxe II a Konsekutivní a dialogové tlumočení Tlumočení II v semestru 2. Obvykle absolvujete jeden z volitelných modulů v semestru 1 a dva v semestru 2.
Pokud se rozhodnete pro studium v kombinované formě, absolvujete v prvním roce jazykově specifické povinné moduly Odborná překladatelská praxe I a II a Konsekutivní a dialogové tlumočení I a II a ve druhém ročníku povinný modul Principy a výzvy překladu. . Své volitelné moduly můžete flexibilně distribuovat po dobu dvou let.
Svůj titul zakončíte disertační prací o překladatelství a tlumočnictví (60 kreditů), která bude předložena na začátku září.
Moduly
Uvedené moduly jsou orientační a odrážejí informace dostupné v době publikace. Upozorňujeme, že moduly mohou záviset na dostupnosti výuky, poptávce studentů a/nebo omezení velikosti třídy.
Univerzita provozuje kreditní rámec pro všechny vyučované programy na základě tarifu 15 kreditů. Moduly mohou mít 15, 30, 45, 75 nebo 120 kreditů a navíc u některých magisterských dizertací 90 kreditů.
Struktura našich programů sleduje jasné vzdělávací cíle, které jsou přizpůsobeny každému programu. To vše je uvedeno ve specifikacích programu, které zahrnují další podrobnosti, jako jsou výsledky učení:
Rok 1
Plný úvazek
- Metody akademického výzkumu
- Konsekutivní a dialogové tlumočení (další jazyk) I
- Konsekutivní a dialogové tlumočení I
- Principy a výzvy překladu a tlumočení
- Odborná překladatelská praxe I
- Překlad jako interakce člověk-počítač
- Psaní A Přepisování Pro Překladatele
- Obchod a management v překladu
- Konsekutivní a dialogové tlumočení (další jazyk) II
- Konsekutivní a dialogové tlumočení II
- Hybridní postupy pro živou komunikaci řeči a textu
- Tlumočení A Technologie
- Odborná překladatelská praxe II
- Tlumočení veřejné služby – trendy a problémy
- Chytré Technologie Pro Překlad
- Překlad Pro Kreativní Průmysl
- Překladatelská a tlumočnická studia disertační práce
Poloviční úvazek
- Metody akademického výzkumu
- Konsekutivní a dialogové tlumočení (další jazyk) I
- Konsekutivní a dialogové tlumočení I
- Principy a výzvy překladu a tlumočení
- Odborná překladatelská praxe I
- Překlad jako interakce člověk-počítač
- Psaní A Přepisování Pro Překladatele
- Obchod a management v překladu
- Konsekutivní a dialogové tlumočení (další jazyk) II
- Konsekutivní a dialogové tlumočení II
- Hybridní postupy pro živou komunikaci řeči a textu
- Tlumočení A Technologie
- Odborná překladatelská praxe II
- Tlumočení veřejné služby – trendy a problémy
- Chytré Technologie Pro Překlad
- Překlad Pro Kreativní Průmysl
Rok 2
Poloviční úvazek
- Metody akademického výzkumu
- Konsekutivní a dialogové tlumočení (další jazyk) I
- Konsekutivní a dialogové tlumočení I
- Principy a výzvy překladu a tlumočení
- Odborná překladatelská praxe I
- Překlad jako interakce člověk-počítač
- Psaní A Přepisování Pro Překladatele
- Obchod a management v překladu
- Konsekutivní a dialogové tlumočení (další jazyk) II
- Konsekutivní a dialogové tlumočení II
- Hybridní postupy pro živou komunikaci řeči a textu
- Tlumočení A Technologie
- Odborná překladatelská praxe II
- Tlumočení veřejné služby – trendy a problémy
- Chytré Technologie Pro Překlad
- Překlad Pro Kreativní Průmysl
- Překladatelská a tlumočnická studia disertační práce
Jízdní řád
Rozvrhy kurzů jsou běžně dostupné měsíc před začátkem semestru.
Vezměte prosím na vědomí, že ačkoli se snažíme zajistit, aby rozvrhy byly pro studenty co nejpřívětivější, plánovaná výuka může probíhat v kterýkoli den v týdnu (pondělí – pátek). Středeční odpoledne je obvykle vyhrazeno sportovním a kulturním aktivitám. Rozvrh pro částečný úvazek vychází z denního, výuka tedy poběží v kterýkoli vyučovací den.
Semináře translatologie se konají ve středu odpoledne – účast je nepovinná, ale důrazně se doporučuje.
Vezměte prosím na vědomí, že naše cvičné lekce jsou běžně poskytovány profesionálními tlumočníky a někdy budeme muset lekce přeplánovat, abychom vyhověli profesionálním závazkům.
Kariérní možnosti
Nabízíme kariérní informace, rady a poradenství všem studentům během studia u nás, které je našim absolventům prodlouženo na tři roky po opuštění univerzity.
91 procent postgraduálních studentů naší školy literatury a jazyků pokračuje v zaměstnání nebo dalším studiu (Graduate Outcomes 2023, HESA).
Odvětví jazykových služeb nadále roste navzdory náročnému mezinárodnímu ekonomickému klimatu. Globalizace a technologické inovace otevírají nové trhy a vytvářejí nové požadavky na vícejazyčné překladatelské a tlumočnické služby pro výměnu znalostí a komunikaci s klienty. Jako absolvent magisterského studia překladatelství a tlumočení a kvalifikovaný jazykový odborník budete moci využít globálních pracovních příležitostí.
Abychom našim studentům pomohli dále s pracovními příležitostmi v odvětví jazykových služeb, pořádáme každoroční veletrh kariéry, na kterém místní a mezinárodní společnosti s aktivním zájmem o absolventy Surrey přicházejí do Centra translatologických studií, aby se setkaly s našimi studenty. Vysvětlí své současné a budoucí pracovní příležitosti a poskytnou vám příležitost se s nimi přímo spojit a nastartovat svou kariéru v neformální přátelské atmosféře.
Náš důraz na profesní rozvoj znamená, že budete dobře vybaveni k tomu, abyste mohli začít pracovat jako nezávislý nebo interní překladatel nebo tlumočník v různých prostředích (soukromý marker, vládní orgány, veřejné služby), jako projektový manažer pro obchod, mezinárodní organizace a veřejné orgány, autoři vícejazyčného obsahu, manažeři jazykových služeb, lokalizace, terminologie, specialisté na transkreaci, lektoři jazyků a překladů.
Technologické inovace také rychle přetvářejí tlumočnický průmysl a otevírají nové možnosti výzkumu. Diplomová práce Překladatelské a tlumočnické studium vám umožní upevnit znalosti a dovednosti získané během vyučovaných součástí programu a povede vás při identifikaci a výběru vhodného výzkumného tématu nebo projektu. Je to také jeden z mnoha způsobů, jak se zapojit do probíhajícího výzkumu v Centru translatologických studií. Pravidelně máme studenty, kteří se rozhodnou zůstat a studovat PhD, aby se mohli věnovat akademické kariéře v tomto vzrušujícím oboru. Další informace naleznete v našem PhD kurzu.
Vybavení
Poplatek za studium programu
English Language Requirements
Ověřte svou znalost angličtiny pomocí testu Duolingo English Test! DET je pohodlný, rychlý a cenově dostupný online test angličtiny akceptovaný více než 4 000 univerzitami (jako je tato) po celém světě.